Lãng Tử

Đọc bài thơ Self Portrait của LandWanderingLand từ lâu rồi, rất hay, rất thích và có ý muốn chuyển dịch sang Việt ngữ nhưng hơi khó vì lời thơ quá ngọt ngào sâu sắc… Tối hôm qua để hết tâm tư vào mà chỉ viết được có 2 khổ đầu. Sáng nay dậy viết tiếp đoạn chót (ý có mà khó tìm chữ) và rồi cũng đã hoàn thành ý nguyện. Không biết bài thơ tiếng Việt của mình theo sát được ý của tác giả LWL bao nhiêu phần trăm nhỉ (?) 😉

* * *

Self Portrait

A lonely wanderer
Riding a landscape not of his ancestors –
The stillness of skies and space
The quiet of roads less traveled –
Imbued with serenity
The wanderer and his motorcycle
Found peace – in the middle of nowhere.

(LWL – 080814)

* * *

Lãng Tử

trên yên ngựa sắt
lãng tử độc hành
dọc ngang nam bắc
rừng núi xanh xanh

hoa lá hữu tình
đất trời yên lắng
tĩnh mịch, một mình
không gian xa vắng

tâm tư lắng đọng
quên hết đời thường
lòng nhớ cội nguồn
đất người vay mượn.

HTNBB
13Feb015

Crater Lake

Crater Lake, OR (Aug. 15, 2014)

12 responses to “Lãng Tử

  1. Cám ơn NDTN đã có nhã ý tặng cho bài chuyển dịch quá hay. Bài chuyển dịch này được sát ý 101%!!! Năm nay chắc LWL sẽ được nhiều may mắn.

    Liked by 4 people

  2. Mới vừa đọc bài thơ, thấy câu đầu muốn chơi liền “Lãng tử độc hành” chợt nhìn câu tiếp thấy lãng tử độc hành nên ngậm ngùi rút lui. Thơ bản chính hay, bản dịch cũng hay.

    Liked by 2 people

  3. Thấy tứ thơ hay hay ,
    Mạn phép tác giả phóng bút phỏng dịch gọi là tìm chút niềm vui cho mình và cũng cho người .

    Cõi Riêng Tôi

    Bước độc hành
    Nơi vùng trời xa lạ
    Sự tĩnh lặng giữa vùng không gian êm ả
    Đường thênh thang chả lấy một bóng người
    Xúc cảm dâng tràn chiếm cả hồn tôi
    Bước lãng tử
    Ta …
    Một mình một cõi

    NguyễnTâmHàn Feb.28th-2014

    Liked by 2 people

Rất mong được thấy lời nhận xét của bạn đọc.