Nỗi Lòng Đêm Trăng

Tĩnh Dạ Tư
(Bài thơ nổi tiếng của Lý Bạch, nhà thơ thời thịnh Đường bên Trung Hoa.)

Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa:

Trước giường (sàng tiền) ánh trăng sáng (minh nguyệt quang)
Tưởng (nghi thị) sương trên mặt đất (địa thượng sương)
Ngẩng đầu (cử đầu) nhìn trăng sáng (vọng minh nguyệt)
Cúi đầu (đê đầu) nhớ quê cũ (tư cố hương)
. . . . .

Mạn phép phóng dịch (Bản #2):

Nỗi Lòng Đêm Trăng

Trước thềm trăng sáng như gương
Mập mờ cứ tưởng là sương của trời
Ngó lên trăng vẫn ngời ngời
Cúi đầu giấu lệ, chẳng vơi nhớ nhà.

HTNBB
08June015

(Bản #1 – Đêm Vắng Suy Tư)

Nỗi Lòng Đêm Trăng

Advertisements

9 responses to “Nỗi Lòng Đêm Trăng

  1. Pingback: Đêm Vắng Suy Tư | Những Dòng Thương Nhớ - My Nostalgic Journey·

  2. Pingback: Trăng Treo * | Những Dòng Thương Nhớ - My Nostalgic Journey·

  3. Pingback: Hương Đất Phù Sa | Những Dòng Thương Nhớ - My Nostalgic Journey·

Rất mong được thấy lời nhận xét của bạn đọc.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s