Tiếng Việt Lưu Vong

Sáng nay tản bộ với cún Bơ trong công viên Mile Square như thường lệ. Khi đi ngang qua một cái hồ thấy có cái ống gì đó mới vừa được gắn trên một cái cột. Nhìn xa mình tưởng là ống bán thức ăn cho chim trời cá nước. Lại gần nhìn thì ra đó là cái ống để đựng dây cước câu cá. Thành phố khuyến khích người câu cá đừng quăng mấy sợi cước không dùng nữa mà hãy bỏ vào ống để Recycle tái tạo, dùng lại. Đọc tấm biển ghi chú được dịch sang tiếng Việt như sau: Diễn viên sử dụng dòng cá của bạn ở đây.

Tiếng Việt Lưu Vong

Không lon – Không Chai – Không… Trash

Tiếng Việt Lưu Vong

Hết hồn! Dụi mắt đọc đi đọc lại hai ba lần. À, có lẽ họ dùng Google Translate từng chữ đây rồi. Chữ “Cast” có rất nhiều nghĩa. Nếu nói trong trong lãnh vực Điện Ảnh thì dĩ nhiên Cast nghĩa là những vai diễn. Còn chữ Cast trong tấm bản này rõ ràng đang nói về việc Câu Cá, nghĩa đen là quăng lưới, ném câu. Nghĩa bóng thì là quăng dây cước không dùng nữa vào ống này – Cast Your Used Fishing Line Here.

Fountain Valley là một thành phố có khá đông người Việt cư ngụ và có thị trưởng là người Việt. Không biết ông Thị Trưởng Michael Võ đã nhìn thấy tấm bảng này chưa! Có người Việt làm chức vụ cao trong chánh quyền mà họ không hỏi ý kiến tự dịch tùm bậy rồi phải để cho người dân lên tiếng những việc như thế này thì quá tệ rồi.

Còn dưới đây là tấm bảng được gắn trong các văn phòng của chính phủ:

Tiếng Việt Lưu Vong

Những tấm bảng quảng cáo sau đây cũng nhan nhản trên đường Bolsa trong vùng Little Sài Gòn:

Tiếng Việt Lưu Vong

Đậu gì mà mắc thế, tới hơn một ngàn đô la một bao???

Than ôi, tiếng Việt lưu vong!

HTNBB
08Aug015

Advertisements

15 responses to “Tiếng Việt Lưu Vong

  1. Theo em nghĩ thì mấy tấm bảng này do người bản xứ hay nhân viên công viên tự làm mà không hỏi ý kiến người Việt quanh đó. Chứ không thể nào có người Việt dịch mà lại cắc cớ, thô thiển, sai sót kiểu này được.
    Em cũng đã gặp trường hợp có nhiều nơi công cộng dịch thông báo của họ ra tiếng Việt mà theo kiểu Google Translation vậy đó. Em lập tức báo lên người có thẩm quyền để họ chỉnh sửa ngay. Và thường thì trong vòng 48 tiếng là họ sửa ngay à.
    O thấy vậy thì báo cho nhân viên của công viên hay thành phố để họ sửa ngay nha O. Vì thường người mình hay có kiểu suy nghĩ : không dính dáng đến tui thì mặc kệ nên mới có những việc trớ trêu vậy đó.

    Liked by 2 people

    • Nàng Dã Quỳ ơi, mình có đề cập trong bài viết là mình nghĩ họ dùng Google Translate đó, chứ có ai dịch ngây ngô như vậy. Nhưng nếu ở những thành phố không có người Việt thì không nói làm chi (mà nếu ở những thành phố không có người Việt thì đã không cần dịch ra tiếng Việt rồi, phải không). Còn ở một thành phố có người Việt làm chức vụ cao trong chánh quyền mà họ không hỏi ý kiến tự dịch tùm bậy rồi phải để cho người dân lên tiếng những việc như thế này thì quá tệ rồi. Mình thấy anh Michael Võ có trang FaceBook, không biết có Share bài này lên đó được không, will try my best! Thank you nàng DQ nhiều lắm nhe, rất ít người có tấm lòng và tinh thần bảo tồn văn hóa Việt như nàng đó. Cúi đầu ngưỡng mộ và ôm một cái nhe, hì hì 🙂 ❤

      Liked by 2 people

    • Em thấy anh Nghị Viên Michael Võ đã lên tiếng về chuyện tấm bảng ở ngoài công viên Mile Square rồi. Hy vọng là nay mai sẽ được chỉnh sửa lại cho rõ ràng thì tốt biết mấy.

      Mà không hẳn trong một thành phố có người Việt làm trong chính quyền thì mọi thứ trong nơi đó, ng` ta sẽ hỏi qua ý kiến của người Việt mình đâu O ơi. Có nhiều việc, người ta không cần thông qua chính quyền thành phố hoặc chính quyền địa phương thì họ muốn làm gì là tuỳ ý họ thôi ạ. Bởi vậy, nên một khi mình thấy những tấm bảng đại loại như này mà dịch sai thì mình (là ng` dân) phải lên tiếng cho những cơ quan có thẩm quyền lưu ý và sửa đổi thôi đó O ơi!

      Ôm O một cái luôn nè!

      Liked by 1 person

    • thì bởi có nhiều ng` thích tự làm mà không chịu hỏi ý kiến ng` khác nên mới có chuyện dở khóc dở cười vậy đó O!

      Hôm nọ, có ng` bạn của DQ về SG chơi, chụp hình cái thực đơn của 1 nhà hàng sang trọng, đã dịch chữ “mực nướng” thành “Ink BBQ” thì sao ??? 😉

      Liked by 1 person

  2. Cám ơn Bạn đã góp ý về bảng hướng dẩn MÀ lần đầu tiên tôi được thấy. Dù rằng bảng chỉ dẩn này không trực thuộc phạm vi hành chánh của TP Fountain Valley mà là của Quận Orange, tôi sẽ yêu cầu nhân viên hửu sự của Quận sửa lại cho rõ nghĩa. Lost in Translations bởi IGoogle Translate là 1 “vấn nạn” cho rất nhiều ngôn ngữ mà các bạn nước ngoài của tôi cũng phải “Gải đầu bứt tóc” vì Google dịch quá siêu các Ngôn ngữ đó nên Họ đọc cũng không hiểu gì cả. Mong các bạn trên FB góp ý xây dựng để phần “No Bottle No Can No Trash” sẽ đựơc dịch ra sao cho chuẩn. Xin các Bạn thử dùng Gooogle Translate 1 đoạn văn hay bài viết thì cũng sẽ CHÊ như Tôi đã thử và xem thường Nó từ và năm trước. Human Touch vẩn thật là Cần thiết trong mọi vấn đề chuyển ngữ phải không bạn. Riêng các bảng hiệu quảng cáo bất hợp pháp rải rát ở vùng Little Saigon thì người Đọc thừa biết “trình độ văn hoá” của Cty ấy nên sẽ phản tác dụng và tẩy chay cũng không là chuyện lạ. Computer chỉ là trợ giúp chứ làm sao thay thế được sự thông minh trong ngôn ngữ của con người. Cám ơn Các Bạn về những góp ý xây dựng. Michael Vo

    Liked by 3 people

    • Rất cám ơn Thị Trưởng Michael Võ đã lắng nghe ý kiến của người dân và đã nhiệt tình giúp đỡ mặc dầu bảng chỉ dẫn đó không trực thuộc phạm vi hành chánh của TP Fountain Valley. Đã và đang có rất nhiều người Việt sinh hoạt trong chánh quyền mà nhân viên chánh phủ không hỏi ý kiến trước khi làm để tốn công tốn của là một điều đáng tiếc!

      Liked by 2 people

Rất mong được thấy lời nhận xét của bạn đọc.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s