Đọc bài Thời tiết sáng hôm nay của Blog Bà Tám thấy có bài thơ thể loại Haiku hay hay. Hỏi thêm về thể thơ này thì được chị chỉ cho vài chiêu: “… luật thơ thì dễ dàng, câu trên năm chữ, rồi bảy chữ, và câu chót năm chữ. Hài cú không dùng vần, nhưng điệu, âm nhạc nếu thêm được vào câu thơ thì hấp dẫn. Thơ hài cú thường nói về thiên nhiên, mùa màng, thời tiết, tình cảm và tinh hoa của trời đất, sự ngắn ngủi dễ phai tàn, những giây phút phù du, đẹp và bất toàn. Hài cú dễ viết, khó hay, như lục bát của mình vậy.“
Học xong thực tập ngay. Tôi liền viết bài Haiku “Gió Đông” như sau, rất mong bạn đọc góp ý.
gió đông rít từng cơn
bầy sẻ buồn run trong tiết lạnh
hoa lá tả tơi sầu
Nhớ năm xưa, hồi tháng 9/2006, tôi có đi dự buổi Tiệc Chay Mạn Đàm về thể thơ Haiku qua những bài cú của nhà thơ Tạ Tự. Anh tặng tôi tập thơ, mở ra đọc mà chẳng hiểu gì về loại thơ đó cả, chỉ thấy phảng phất chất thiền trong thơ anh.
Bây giờ lại thích thú học làm thơ Haiku nên tôi sưu tầm thêm trên Internet về thể thơ này như sau.
Haiku hay còn gọi là Bài Cú hoặc Hài Cú – Tiếng Hán Việt, “Bài” là tả; “Cú” là câu nói.
Haiku là thể thơ rất ngắn của Nhật Bản gồm 17 âm tiết (trong tiếng Nhật) hoặc ít hơn, nhưng nếu viết tiếng Việt có thể ít hơn 17 âm, và vỏn vẹn trong 3 dòng thơ (5-7-5 hoặc câu ngắn / câu dài / câu ngắn).
Nội dung Haiku tả một sự việc xảy ra trước mắt. Tả việc chứ không diễn tả tâm trạng.
Haiku phải tả một trong bốn mùa (gọi là Kigo hay quý ngữ) và hai hình ảnh.
Nhìn thấy cảnh ra sao tả thế ấy, không diễn tả tâm trạng.
Và điều quan trọng trong thơ Haiku là chất thiền (nếu có).
Càng ngắn gọn, ít chữ, càng xúc tích, càng tốt.
Ví dụ: Bài Haiku về ve sầu của Basho:
yagate shinu
keshiki wa mieru
semi no koe
ve sầu ca hát
chẳng mảy may hay biết
chết đã gần kề
(Matsuo Basho)
Sau khi học hỏi thêm sơ sơ về Haiku, tôi đã sửa lại bài thơ Haiku đầu tay của tôi. Câu đầu không cần chữ “đông” cũng đủ tả mùa nào rồi. Câu thứ 2 không cần chữ “buồn” vì đây là tâm trạng. Câu thứ 3 cũng vậy, bỏ đi chữ “sầu”.
gió rít từng cơn
bầy sẻ run trong tiết lạnh
hoa lá tả tơi
Thấy vậy chứ Haiku dễ không dễ, khó không khó. Bài thơ chưa chuẩn lắm, cần học hỏi thêm rất nhiều.
HTNBB
24Jan015
* Tài liệu tham khảo: vienviethoc.org; anhdao.org; wikipedia.org;
Cảm ơn BB cho biết thêm về luật thơ haiku. Người Mỹ họ làm thơ haiku không còn theo luật haiku nữa, Không chú ý đến chữ thiền, không mùa, thêm tình cảm, đổi số chữ câu thơ thành 3, 5, 3 hay 7, 9, 7, hay chỉ cần 14 chữ không cố định số chữ trong câu, v. v… Họ chỉ cần vui là đủ. Và như vậy họ làm phong phú thêm thể thơ của họ.
LikeLiked by 1 person
Dạ em tìm tòi trên Net mới được nhiêu đó thôi. Em cũng thấy thể thơ này đa dạng lắm, giống như chị nói, nhiều khi cứng nhắc quá sẽ làm khó mình thôi 🙂 Thank you chị BT.
LikeLike
Nếu không theo luật thì giống với thơ tự do rồi bạn
LikeLiked by 2 people
Cám ơn muathuthanhbinh ghé qua đọc thơ và cho nhận xét. 🙂
LikeLike
VN mình có lục bát. Nếu quá số chữ 6 hay 8 theo luật thì gọi là lục bát biến thể.
hiaku cũng là thể luật. nều khác 5-7-5 thì , theo thonnu, nên gọi la haiku biến thể ( cho phân biệt.. ). Con số 5-7-5 là cái hồn của con cháu Thái Dương thần nữ. Kigo ( mùa ) là thời gian. Thiền là không gian / vũ trụ. Không vần là cởi bỏ ràng buộc thế tục. Bài haiku xưa không viết về cái bình thường của cuộc sống, không để cá nhân con người làm trung tâm.
Hiếu bí nhiêu nói bí nhiêu. Các anh chị bỏ quá cho sai sót.
LikeLiked by 2 people
Cám ơn thonnu trở lại thăm và cho thêm nhận xét về thể thơ Haiku. Rất mong được học hỏi thêm. 🙂
LikeLike
NDTN mới học làm thơ haiku mà tiến bộ khá nhanh; bài thứ hai hay hơn bài đầu nhiều – theo ý haiku hơn.
LikeLiked by 1 person
Thank you, LWL 🙂
LikeLike
Mình cũng nghĩ bài haiku nhì hay hơn.
LikeLiked by 1 person
Thank you, HN 🙂
LikeLike
Bài sau ngắn gọn súc tích hơn. Người đọc ít chữ nhưng trí tưởng ra nhiều.
LikeLiked by 1 person
Mình cũng thấy vậy, cám ơn bạn. 😉
LikeLike
Mến chào bạn. Cảm ơn bạn đã ghé blog thonnu. Sang nhà bạn nghe một bài thơ trăng thật hay . Rồi giở sang thấy bài này. thonnu cũng ham làm haiku và đọc dịch haiku. Nhân đây xin giới thiệu loại thơ mà bạn quan tâm.
Giải haiku Ba Lan lần IV năm 2014
ST PLACE (hạng nhất)
long afternoon…
the church spire shade
reaches the beggar
Ramesh K
Adyar, India
Chiều xuống dần
Bóng ngọn tháp nhà thờ
Chạm vào người ăn xin
2ND PLACE
silence
breaking in two
a log on the fire
Alexey Andreev
Moscow, Russia
dịch :
sự im lặng/ vỡ đôi/ nhập vào lửa
3RD PLACE
the scarecrow
slips the harvest moon
into his sleeve
Cherese Cobb
Maryville, United States
dịch:
con bù nhìn/ quơ trăng rằm/ vào tay áo
G/C: cuộc thi Haiku quốc tế Ba Lan lần IV năm 2014 đã được 386 tác giả từ 47 quốc gia:
cuộc thi lần thứ năm, mà sẽ bắt đầu vào tháng Tám 2015
LikeLiked by 1 person
Cám ơn thonnu cho đọc 3 bài Haiku hay mà bạn dịch ra tiếng Việt thấy càng hay hơn. Xin hẹn gặp lại thonnu ở những bài thơ khác. 🙂
LikeLiked by 1 person
Pingback: Lả Lơi | Những Dòng Thương Nhớ - My Nostalgic Journey·
Các bạn ơi II… mình cũng làm thử dòng thơ Haiku ….c. Các bạn xem bài này có gọi là thơ Haiku không
Nhé .
Thu
Thu lũ lụt tràn về
Đàn chim sâu mất tổ bay nháo nhác
Bồ câu đi thiện nguyện
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Blogger Bùi Xuân Phương ghé thăm và góp một bài Haiku. Ý thơ rất hay và rất thực với hoàn cảnh hiện tại ở VN…! 🙂
LikeLike
Kính chào Tonnu – Tôi thử làm xem thày có duyệt được không nhé.
Thanh minh đi tảo mộ
Cánh đồng quê đông người qua lại
Cẩn trọng tu bổ mồ.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn bạn đã ghé Blog NDTN góp vài lời thơ. 🙂
LikeLike
Đèo ngang chênh vênh gió
Gập ghềnh khúc khuỷu nối xưa mờ
“Bà Huyện” dưới thung mơ
Blog NDTN có nhiều gợi ý hay về cách làm thơ hai ku kể cả lý luận và thực hành.Bạn cho nhận xét về bài ĐÈO NGANG xin cảm ơn
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Hiệu Ngọc ghé góp vài lời thơ với NDTN nhé. 🙂
LikeLike